北京赛车微信群推荐 北京赛车官方手机软件 福彩时时彩北京赛车 赢通计划北京赛车 北京赛车平台官网 北京赛车pk开奖视频app 北京赛车苹果开奖历史 北京赛车详细解释玩法 北京赛车公式下载 北京赛车人工计划公式 北京赛车九宫格算法 北京赛车老神仙五码图 北京赛车pk群彩计划 北京赛车走势图技巧 北京赛车澳客 赌北京赛车怎么赢钱 北京赛车冠亚单双玩法 北京赛车开奖方式 北京赛车压大小技巧 北京赛车投注网站玛雅 北京赛车冷热号软件 北京赛车挂机稳赢方案 北京赛车概率破解 北京赛车技巧论坛 北京赛车定位胆计划 北京赛车五码技巧走势图 北京赛车开奖结果对子 北京赛车彩票游戏 北京赛车预测网站 北京赛车统计软件手机
您所在的位置?#28023;?东南网 > 首页> 党政网群> 福建记协 > 正文

浅谈引进版图书的译稿加工重点

2019-06-24 17:07:34?张蘅?来源:中国新闻出版广电报  责任编辑:吴静 吴静  

近年来,国家行政学院出版社开始尝试引进并翻译出版境外图书。译稿加工是引进版图书出版过程中的重头戏。在编校审读的过程中,?#25910;?#21457;现译稿?#20889;?#22312;着一些共性问题,现归纳整理如下,与同行分享。

书名的翻译

书名的翻译水准在很大程度上决定着引进版图书的成败。直译过来的书名固然可以作为备选,但编辑不必亦步亦趋地直译,一味追求忠实于原文。

〔例1〕由以色?#34892;?#38160;历史学家尤瓦尔·赫拉利撰写的3部作品被?#34892;?#20986;版集团以“人类简史三部曲”的形式引进出版后,获得了广泛的好评。这3部作品的英文名?#30452;?#26159;?#28023;?)Sapiens:A Brief History of Humankind;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow;(3)21 lessons for the 21st century。如果直译过来,中文?#30452;?#26159;?#28023;?)智人:人类简史;(2)人神合一:未来简史;(3)面向21世纪的21堂课。?#34892;?#20986;版集团最终采用的书名是《人类简史——从动物到上帝》《未来简史——从智人到智神?#27867;汀?#20170;日简史——人类命运大议题》。

可以看出,?#34892;?#20986;版集团对同一作家的系列作品进行了深度剖析,提取出3部作品之间的关联,并对原版书的书名进行巧妙的改译,通过设置主、副标题,将每本书的内容主题和3部作品之间的关系准确地提炼、凸显出来,构建出系列书的产品形态。尤其是第三本,如果用“面向21世纪的21堂课”这个书名,则显得平平淡淡,摆脱不掉同质化的窠臼;经过巧妙的改译,升格为三部曲的终结篇,品位和格调便一下子显现出来,让读者眼前一亮,这之中也体现出编辑工作的创新。

建议编辑在拟定引进版图书书名时,多考虑如下几个问题:书名是否符合中国图书市场的风格路线和读者期待?书名的长?#32676;?#34920;达方式易于理解吗?是否?#19990;?#19978;口?是否贴合作品的主题?能否体现出作品的特色,尤其是作品的创新元素?

合理添加译注

外版书的编辑出版不止于语言的切换。语言是文化的载体,涉及历史、地理、传?#22330;?#39118;俗、宗教、艺术?#30830;?#26041;面面的知识。?#34892;?#25991;化背景知识对于国外读者不难理解,所以在原著中一笔带过,未展开描述,但对于中国读者而言,则显得生僻晦涩,容易引起困惑。

〔例2〕在英国,嘉德勋章是级别最高的骑士勋章,在英国所有的勋章中,级别仅次于维多利亚十字勋章和乔治十字勋章。嘉德勋章由爱德华三世于1348年设立,其勋章图案中有一条吊袜带。

  译文意思没错,但是读者读后难免产生疑问——勋章中为什么会出现吊袜带呢?#21487;?#33267;还会认为这是一处误译。通过查?#26131;?#26009;,?#25910;?#21457;现,吊袜带在欧洲曾经是男士用品。勋章上确有吊袜带,这是有典故的。经过与译者商榷,?#25910;?#22686;加了一条译注:“相传英国国王理查一世曾受基督教?#35748;?#22307;乔治的启发,把吊袜带绑在骑士的腿上,从而赢得了一场战斗。后来,爱德华三?#32769;?#36215;这个典故,深受感动,决定设立以‘吊袜带’命名的皇家勋章激励后人。?#31508;实?#28155;加译注有助于读者更全面、更准确地理解作品。

术语的翻译

术语是文本中的核心词语,翻译?#35759;?#36739;大,不可随意处理。准确、规范地翻译术语是体现引进版图书质量的关键所在,也是出版社品牌声誉的保障。

〔例3〕在荷兰,每逢亲王日之类的重大典礼时,军方常会扮演重要角色。亲王日是每年九月的第三个星期二,届时荷兰上下两院召开国会大会,而国王会在海牙骑士厅发表王座演说。

译文中的“上下两院”对应的英文原文是the upper and lower houses。西方国家的议会大多是两院制。按照英语?#23454;?#30340;释义,upper house是“上议院、参议院?#20445;琹ower house是“下议院、众议院”。不同的国家叫法不一。中华人民共和国外交部官网的“国家与组织—国家(地区)”板块可以查到准确的叫法。经查,荷兰的议会由一院(参议院)和二院(众议院)组成,不叫“上议院”和“下议院”。与此类似,the Council of Europe应为“欧洲理事会?#20445;?#32780;非“欧盟委员会?#20445;籺he European Commission应为“欧盟委员会?#20445;?#31616;称“欧委会?#20445;?#32780;非“欧洲委员会?#20445;?#36825;类译名可从中华人民共和国外交部官网的“国家与组织—国际和地区组织”板块查证。

关于术语的翻译,?#25910;?#26377;以下3条经验提供给同行借鉴:一、国外的专业图书大多附有索引(Index)或术语表(Glossary)。它们本是为了读者查阅方便而编制,如果编辑能合理利用,也能为译稿加工提高效率和质量。在开始正式翻译之前,编辑不妨同译者提前商定出现?#24503;式?#39640;的术语的译法。待全部翻译工作结束后,再对照索引或术语表进行一次核查。二、“工欲善其事,必先利其器”。编辑需要配备一些常用的工具书,例如《中国大百科全书》《不列颠百科全书》,以及专业性更强的《旗帜插图百科》《纹章插图百科》《象征符号插图百科》?#21462;?#19977;、利用好“术语在线?#20445;╰ermonline.cn)。这是由全国科学?#38469;?#21517;词审定委员会(以下简称全国名词委)主办的术语知识服务平台,聚合了由全国名词委权威发布的名?#36866;?#25454;库、海峡两岸名?#36866;?#25454;库和审定预公?#38469;?#25454;库,共有45万余条规范术语,覆?#21069;?#21547;人文社会科学在内的100余个学科。

需要特别留意的几个翻译事项

译稿审读既要把握大方向,也不能随意放过小?#38468;凇?#20197;下是比较容易出问题的几个地方,编辑需要有意识地避开这些“坑”。

1.括注中的信息

〔例4?#22330;得?#32467;尾处是《普塔霍特普圣谕?#26041;?#23384;的残本,普塔霍特普(Ptahhotep,公元前2414年—公元前2375年)是古埃及第五王朝的法老、贤哲。

这段表述乍看上去没?#24418;?#39064;,其实存在两个?#37319;恕?#20854;一,括注中所标的起止时间并不是普塔霍特普的生卒年,而是第五王朝法老伊塞西的在位时间。其二,经查证,普塔霍特普本人并不是法老,而是古埃及的一位大臣。正确的说法应该是:“普塔霍特普(Ptahhotep)是古埃及第五王朝法老伊塞西(约公元前2414年—公元前2375年在位)统治时期的大臣、贤哲。”

一般而言,括号里的内容是次要信息,我们在平常的阅读中会习惯性地放松注意。因此,括注中的错误往往比较隐蔽,出错?#24335;?#39640;。如果不仔细审读,很容易疏忽大意,给读者传递错误的知识。

2.一词多义

多义词容易被张冠李戴,造成译文突兀别扭或是莫名其妙。需要结合上下文,仔?#21103;?#26126;用法。

〔例5〕国家元首出访时,身边会有一支官方代表团以及非官方的协作团队随行。官方代表团的成员人数可多可少。如今,越来越多的国家元首出访时会肩负经济任务。

最后一句译文的英文原文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.其中,mission是多义词,它最常见的意?#38469;恰?#20219;务、职责、使命?#20445;?#20294;根据上下文,这里用到的意?#21152;?#26159;“使节团、外?#30343;?#22242;”。因此,我们?#23665;?#26368;后一句改译为:“如今,越来越多的国家元首会率商界代表团一同出访。”

3.句子逻辑关系

〔例6〕地理大发现全盛的时代,像哥伦布和达伽马这样的航海家遵奉西班牙与葡萄牙国王的?#23478;猓?#25506;索了这个?#20052;?#19978;全新的土地、民族及其社会生活。早在两百年之前,威尼斯商人马可·波罗?#33073;?#30528;著名的丝绸之路,最终抵达大元帝国。

译文中的“早在两百年之前”对应的原文是“Two centuries earlier?#20445;?#25351;从地理大发现全盛时代再往前两百年。“早在两百年之前”的表述有歧义。改为“再往前追溯两百年?#20445;?#24847;思就清楚了。

  (作者单位:国家行政学院出版社)

相关阅读:

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
更多>>视频现场
更多>>大学城酷图
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
更多>>新闻图片
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 | 法律顾问
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
互联网出版许可证 新出网证(闽)字12号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电?#22467;?strong>0591-87095151 举报邮箱:[email protected] 福建省新闻道德委举报电?#22467;?strong>0591-87275327
全国非法网络公关工商部门举报:010-88650507(白)010-68022771(夜)
有玩北京赛车发财的吗
海南4十1开奖走势图 500时时彩走势图 fifa手游射门技巧 御龙在天手游微信礼包 法兰克福足球今天比赛 吉林11选5开奖5结果 浙江11选5彩票走势图 河北福彩排七中奖规则 虚拟货币交易所 哪里可以交易泰达币 龙珠超118 热那亚vs锡耶纳比赛